Budiš světlo a další výroky, podílel se na nich i William Shakespeare?

„Budiž světlo.“ „Strážce mého bratra.“ A další řada frází známých nejen v češtině nepochází z románů, her nebo básní, ale ze zásadního překladu Bible, Královská Jakubova Verze (KJV), který byl publikován v roce 1611 na příkaz krále Jakuba. Já z Anglie. Je to pravděpodobně nejslavnější překlad bible a po téměř tři staletí byla standardní biblí hlavně v Anglii. Mnoho lidí si myslí, že se tak jmenuje, protože se na jeho psaní podílel král Jakub, ale není tomu tak. Jako král byl Jakub také hlavou anglikánské církve a musel schválit nový anglický překlad Bible, který mu byl také věnován. Píše web Britanice.com.
Takže když to nenapsal Jakub, tak kdo? Za prvé, neexistuje jediný autor. Jeden muž, Richard Bancroft, arcibiskup z Canterbury, byl pozoruhodný tím, že měl roli dozorce nad projektem. Něco podobného jako moderní editor sbírky povídek.
Vlastní sepsání překladu KJV prováděl v průběhu mnoha let výbor 47 učenců a duchovních! Nemůžeme tedy s jistotou říci, který jedinec danou pasáž napsal.

Jedna osoba, která zcela jistě to není spoluautorem některých pasáží KJV, ačkoli se to o ní dlouho říkalo, je William Shakespeare. Neexistuje žádný důkaz, že by se Shakespeare účastnil projektu, a přestože jeho díla i KJV patří mezi největší literární počiny všech dob, jeho propracovaný styl plný metafor a styl KJV (který má minimalistický a přímý text) jsou značně odlišné. Navíc není moc důvodů se domnívat, že by skupina náboženských vůdců 17. století uvítala prominentního dramatika ve svém středu, když bylo divadlo v té době široce považováno, alespoň oddanými Brity, za nemorální.
Zdroj: Encyklopedia Britanica